地市
新都考研辅导班

 地址:新都镇兴乐北路1288号派都广场A座4楼17号

 电话:028-82005799/19938477370

宜宾考研辅导班

 地址:宜宾市翠屏区东街与民主路路口名城商城4楼

 电话:028-82005799

雅安考研辅导班

 地址:雅安市雨城区大地影院2楼

 电话:028-82005799/18141378923

乐山考研辅导班

 地址:乐山市中区老公园总工会5楼(老年大学旁)

 电话:028-82005799/18188343237

绵阳考研辅导班

 地址:绵阳市涪城区西南科技大学新区青阳中街14号

 电话:028-82005799/17740904611/18111651643

南充考研辅导班

 地址:南充市师大路一段210号华府丽都

 电话:028-82005799/17719811995

 您所在的位置:四川中公考研 > 备考资料 > 考研专硕 > 影视台词英译

影视台词英译

发布日期:2021-10-29 16:43:02  来源:

2023考研院校解读经验分享大讲堂    2022考研考前冲刺大礼包1角钱购买入口

影视台词英译
影视翻译是一种特殊的文学形式,是一种视听艺术,也是一种时空艺术,它与其他翻译形式,比如小说、诗歌、散文翻译等并列,作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则,但在更大程度上还是受制于影视艺术本身的特殊性,本文以影片《战狼》的字幕台词英译为例总结归纳台词英译的缩减译法与归化译法。
缩减策略是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上,结合翻译的目的和译文读者的情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译,而非盲目地缩减、删除源语信息。如影片《战狼》中的下列语句即采用了缩减译法。
例1:注意有海盗。
Attention, pirates alongside!
该译文言简意赅,并未译为there are pirates;同时,译者也并未将其直接译为pirates,添加了alongside,强调海盗就要来了,已经在跟前了,因而还是有必要的。
例2:一朝是战狼,终生是战狼。
Once a Wolf Warrior,always a Wolf Warrior!
该译文在完整表达意思的前提下,不仅用语简洁,而且与原文形式相同,工整对仗,同时,“once,always”与原文中的“一朝,终生”对应,充分体现了主人公当时说这句话的决心与气势。
例3:我们被袭击,失去尾旋翼
Missile strike! Tail rotor lost!
Missile strike 导弹袭击,译文为何要突出导弹袭击,却省了主语“我们”?影片中当时的场景是让库房里的妇女先走,然而刚上飞机,就被导弹袭击了,这里是机长在作汇报,因而就要在尽可能短的时间内汇报尽可能多的信息,所以省了我们,突出导弹袭击。
归化策略旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文,使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉,如影片《战狼》中的下列语句即采用了归化译法。
例1:有不在的时候吧,你看我怎么弄死他们。
Because you're gone, I'm gonna make them wish they were dead.
原文“你看我怎么弄死他们”,即让他们死的很惨,译文中处理为“make them wish they were dead”,字面意为让他们希望他们死,也即生不如死,因而在实际内涵方面,译文与原文完全吻合。
例2:刚到战狼的第一天,就当众质问这么剽悍的部队怎么队长是一个娘儿们,后来被整了十七八次,老实了。
On the very first day he came, questioned in front of everyone, "Why is such a tough troop led by a broad?" He had been tricked for more than 17 times, then he behaved.
字典中,broad一词本身就有婆娘之意,与中国文化里的“娘儿们”对应;“整”一字在原文中意为使人吃苦头,也即搞恶作剧使人吃苦头,而英文中的trick一词能充分表达此意,句中的“老实”意为变得规矩,英文中的“behave”正有此意。
例3: 犯我中华者,虽远必诛。
Those who challenge China's resolve will have no safe place to hide.
译者在处理本句话时,并没有拘泥于原文的句式与字面意,不仅句式简洁,而且译出了“诛”字的内涵。
从上面的译例分析中,可看出,翻译是语言的艺术,语言又是有声影视片中的重要元素之一,因此,要展现影视片的美学风格,对翻译语言的仔细推敲必不可少。翻译影视字幕时,在完整表达意思的前提下,应尽可能简洁;同时,应尽量减少译文中的异国情调,最大限度地使用目的语文化可接受的表达。



考研实用工具推荐
1、
2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询

 


免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:樊孝阳】

上一篇: MTI 翻译方法

下一篇: 翻译赏析


10秒智能择校

历年考研初试真题,考研复试真题

查看历年试题


备考福利站

  • 公共课
  • |专业课
课程系列 班次名称 价格 免费开通
考研政治网络课堂 2026政治考研备考指导课 39  免费开通
考研政治五年试题精讲 199  免费开通
考研英语网络课堂 2026考研英语备考指导课 39  免费开通
考研英语(一、二)五年试题精讲 199  免费开通
考研数学网络课堂 2026考研数学备考指导课 39  免费开通
考研数学五年试题精讲 199  免费开通
考研数学常用公式整理 39  免费开通
23专业课精品课 311教育学考研入门课 11  免费开通
333教育综合考研入门课 11  免费开通
法律硕士(非法学)考研入门课 11  更多课程
课程系列 班次名称 价格 免费开通
经济学精品班 金融学考研入门课 咨询  免费开通
教育学精品班 经济学(初级)考研入门课 19  免费开通
经济学(中级)考研入门课 19  免费开通
法学精品班 法律硕士(非法学)考研入门课 19  免费开通
13大热门专业课备考抢学包 19  免费开通
管理学精品班 管理学考研入门课 19  免费开通
社会工作考研入门课 19  免费开通
 2026考研乐学先锋

乐学先锋;实战式教学;陪伴式督学;考研轻松学;提供差异化考研辅导。GO>

 2026星月鹿鸣班

个性化1对1,针对性点对点,集训强化厚积薄发GO>


搜索
  •  




报考信息

备考指导

四川中公考研

 武侯区科华北路62号力宝大厦3楼(南区观光电梯直达)

 福利:四六级考研网课领取

 电话:400-9710-111

咨询时间

周一至周日 9:00-18:00 全年无休在线客服

成都考研辅导班,成都考研政治辅导 成都考研数学辅导 成都数学考研辅导班,成都考研辅导班环境 考研辅导班,成都考研公共课辅导

 
 
择校预约
四川中公考研预约咨询:择校择专业 跨专业报考 个性化问题解答
获取验证码