地址:新都镇兴乐北路1288号派都广场A座4楼17号
电话:028-82005799/19938477370
地址:宜宾市翠屏区东街与民主路路口名城商城4楼
电话:028-82005799
地址:雅安市雨城区大地影院2楼
电话:028-82005799/18141378923
地址:乐山市中区老公园总工会5楼(老年大学旁)
电话:028-82005799/18188343237
地址:绵阳市涪城区西南科技大学新区青阳中街14号
电话:028-82005799/17740904611/18111651643
地址:南充市师大路一段210号华府丽都
电话:028-82005799/17719811995
发布日期:2021-01-15 15:35:34 来源:四川考研网
But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.
第一步:断句。本句为一个由and做并列连词的并列句,所以从逗号处将句子分为两部分。①But the professional companies prospered in their permanent theaters,和②and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.
第二步:梳理结构。整句话为and并列的两个完整句子,故有两套主谓,第一个分句主语为the professional companies,谓语为prospered,紧接着是介词短语做表语;第二个分句主语为university men,谓语为 be quick to do动词短语,to do不定式结构做宾语,主谓宾结构顺译即可。除了主干成分外,第二个分句还有两个介词短语做修饰,一个是with literary ambitions做university men的定语,译为“有文学抱负的大学生”,另一个是as offering a means of livelihood,做these theaters的定语,译为“将这些剧场视为一种谋生首段”。
第三步:梳理分句含义。①但是专业的公司(剧院)在他们的永久(固定)剧场中繁荣,②并且有文学抱负的大学生迅速转向这些剧院,把它们视为一种谋生手段。
第四步:梳理整句。本句两个分句之间是并列关系,因此不需要调整位置。
整句译文:但是专业的公司(剧院)在他们的永久(固定)剧场中繁荣,并且有文学抱负的大学生迅速转向这些剧院,把它们视为一种谋生手段。
生词点拨:prosper 繁荣;permanent 永久的;ambition 雄心,抱负;livelihood 生计,谋生。
以上是四川考研小编为大家整理的"历年考研英语阅读试题翻译题型详解(1)",希望能够帮助到大家,四川考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在四川考研英语翻译频道~
四川考研网相关推荐:

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
四川中公考研微信
四川中公考研微博