地址:新都镇兴乐北路1288号派都广场A座4楼17号
电话:028-82005799/19938477370
地址:宜宾市翠屏区东街与民主路路口名城商城4楼
电话:028-82005799
地址:雅安市雨城区大地影院2楼
电话:028-82005799/18141378923
地址:乐山市中区老公园总工会5楼(老年大学旁)
电话:028-82005799/18188343237
地址:绵阳市涪城区西南科技大学新区青阳中街14号
电话:028-82005799/17740904611/18111651643
地址:南充市师大路一段210号华府丽都
电话:028-82005799/17719811995
发布日期:2019-11-19 10:28:05 来源:四川中公考研
1、重复英语中作宾语的名词
1)Let us revise our safety and sanitary regulations.
译文:我们来修订安全规则和卫生规则吧。
2)I had experienced oxygen and /or engine trouble.
译文:我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
2、重复英语中作表语的名词
1)He became a oil baron—all by himself.
译文:他成为一个石油大王—一个白手起家的石油大王。
2)John is your friend as much as he is mine.
译文:约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3、重复英语前置词短语前所省略的名词
英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。
1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
译文:医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
2) The story of Jurg is is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed by the capitalist industrial machine.
译文:尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本主义工业机器摧残不幸人们的故事。
4、重复英语中作先行词的名词
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
1) May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.
译文:让我通-过你最衷心祝贺,祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正鼓舞着全世界。
2)The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.
译文:小学徒对老板尤其害怕,老板经常整他而且整得很重,简直把他整瘪了。
英语中的同位语,在译文中有时也可以重复先行词。
1) All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess’ ultimate prize.
译文:所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。
2) Water can be decomposed by energy, a current of electricity.
译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
1、英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。
1)Is he afriend or an enemy?
译文:他是个朋友呢,还是个仇人呢?
2) The blow hurt not only his hands but his shoulder too.
译文:这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。
2、英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词可以代替英语中重复的前置词。
1)We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess.
译文:我们谈到自己,谈到前途,谈到旅行,谈到天气,谈到彼此的情况—谈到一切,只是不谈我们男女主人。
2) He supplied his works not only with biographies, but with portraits of their supposed authors.
译文:他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假象作者的画像。
英语中连前置词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
1)They wanted to determine if he compiled with the terms of his employment and his obligations as an American.
译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
1、英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其所替代的名词。
1) Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
译文:杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。
2) He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised itin others.
译文:他讨厌失败,他一生中层战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
2、英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译往往可以不用代词而重复其作为主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。
1)Happy families also had their own troubles.
译文:幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
2) Each country has its own customs.
译文:各国有各国的风俗。
3、英语中强势关系代词或者强势关系副词whoever, whenever,wherever等等,翻译时往往使用重复法处理。
1) Come to my office and have a talk with me whenever you are free.
译文:你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。
2)Wherever sever oppression existed, there would be revolution.
译文:哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。
4、英语用some..and others…(some.., others..)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的……,有的……”句式。
1)Some have entered college and others have gone to the countryside.
译文:上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。(=有的上大学了,有的下乡了。)
5、为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是形式上的重复手段。
1)He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.
译文:他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。
2)He was proficient both as a flyer and as a navigator.
译文:他既精于飞行,,又善于导航。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
四川中公考研微信
四川中公考研微博