地市
新都考研辅导班

 地址:新都镇兴乐北路1288号派都广场A座4楼17号

 电话:028-82005799/19938477370

宜宾考研辅导班

 地址:宜宾市翠屏区东街与民主路路口名城商城4楼

 电话:028-82005799

雅安考研辅导班

 地址:雅安市雨城区大地影院2楼

 电话:028-82005799/18141378923

乐山考研辅导班

 地址:乐山市中区老公园总工会5楼(老年大学旁)

 电话:028-82005799/18188343237

绵阳考研辅导班

 地址:绵阳市涪城区西南科技大学新区青阳中街14号

 电话:028-82005799/17740904611/18111651643

南充考研辅导班

 地址:南充市师大路一段210号华府丽都

 电话:028-82005799/17719811995

 您所在的位置:四川中公考研 > 备考资料 > 考研专硕 > MTI英译汉技巧之——重复法(一)

MTI英译汉技巧之——重复法(一)

发布日期:2019-11-19 10:28:05  来源:四川中公考研

  翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,往往需要将一些关键的词加以重复。

一、为了明确

(一)重复名词

  1、重复英语中作宾语的名词

  1)Let us revise our safety and sanitary regulations.

  译文:我们来修订安全规则和卫生规则吧。

  2)I had experienced oxygen and /or engine trouble.

  译文:我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

  2、重复英语中作表语的名词

  1)He became a oil baron—all by himself.

  译文:他成为一个石油大王—一个白手起家的石油大王。

  2)John is your friend as much as he is mine.

  译文:约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

  3、重复英语前置词短语前所省略的名词

  英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。

  1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

  译文:医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

  2) The story of Jurg is is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed by the capitalist industrial machine.

  译文:尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本主义工业机器摧残不幸人们的故事。

  4、重复英语中作先行词的名词

  英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

  1) May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.

  译文:让我通-过你最衷心祝贺,祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正鼓舞着全世界。

  2)The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.

  译文:小学徒对老板尤其害怕,老板经常整他而且整得很重,简直把他整瘪了。

  英语中的同位语,在译文中有时也可以重复先行词。

  1) All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess’ ultimate prize.

  译文:所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。

  2) Water can be decomposed by energy, a current of electricity.

  译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

(二)重复动词

  1、英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

  1)Is he afriend or an enemy?

  译文:他是个朋友呢,还是个仇人呢?

  2) The blow hurt not only his hands but his shoulder too.

  译文:这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。

  2、英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词可以代替英语中重复的前置词。

  1)We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess.

  译文:我们谈到自己,谈到前途,谈到旅行,谈到天气,谈到彼此的情况—谈到一切,只是不谈我们男女主人。

  2) He supplied his works not only with biographies, but with portraits of their supposed authors.

  译文:他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假象作者的画像。

  英语中连前置词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

  1)They wanted to determine if he compiled with the terms of his employment and his obligations as an American.

  译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

(三)重复代词

  1、英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其所替代的名词。

  1) Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

  译文:杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。

  2) He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised itin others.

  译文:他讨厌失败,他一生中层战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

  2、英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译往往可以不用代词而重复其作为主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。

  1)Happy families also had their own troubles.

  译文:幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。

  2) Each country has its own customs.

  译文:各国有各国的风俗。

  3、英语中强势关系代词或者强势关系副词whoever, whenever,wherever等等,翻译时往往使用重复法处理。

  1) Come to my office and have a talk with me whenever you are free.

  译文:你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。

  2)Wherever sever oppression existed, there would be revolution.

  译文:哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。

  4、英语用some..and others…(some.., others..)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的……,有的……”句式。

  1)Some have entered college and others have gone to the countryside.

  译文:上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。(=有的上大学了,有的下乡了。)

  5、为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是形式上的重复手段。

  1)He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.

  译文:他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。

  2)He was proficient both as a flyer and as a navigator.

  译文:他既精于飞行,,又善于导航。

 

2021考研公益直播课

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:李万鑫】

上一篇: 宗教与翻译的互动关系「中公考研英语研究院」

下一篇: MTI 冲刺阶段时间安排及规划

预约报名流程

考研指导图书


中公考研课堂

  • 公共课
  • |专业课
课程系列 班次名称 价格 免费试听
考研政治网络课堂 2022考研政治+英语提升课程 咨询  免费试听
考研政治主观题答题技巧班 咨询  免费试听
考研英语网络课堂 2022考研政英数提升课程 咨询  免费试听
2022考研英语备考指导课 咨询  免费试听
考研数学网络课堂 2022考研数学备考指导课 咨询  免费试听
2022考研数学(二) 咨询  免费试听
2022考研数学(三) 咨询  免费试听
22专业课精品班 2022考研英语核心词汇精讲 咨询  免费试听
9天突破英语核心1000词 咨询  免费试听
2022考研管综备考指导课 咨询  免费试听
课程系列 班次名称 价格 免费试听
经济学精品班 2021考研经济学 咨询  免费试听
教育学精品班 经济学(初级)考研入门课 咨询  免费试听
经济学(中级)考研入门课 咨询  免费试听
法学精品班 法律硕士(非法学)考研入门课 咨询  免费试听
2022考研法律硕士 咨询  免费试听
管理学精品班 管理学考研入门课 咨询  免费试听
考研管理学全科精讲 咨询  免费试听
 2022考研乐学先锋

乐学先锋;实战式教学;陪伴式督学;考研轻松学;提供差异化考研辅导。GO>

 冲刺集训

浓缩高精考点易学不累、串讲模考点晴721配比、实战教学一切为效率服务GO>


搜索
  •  
历年国家复试线



报考信息

备考指导

四川中公考研

 成都市武侯区领事馆路9号保利中心C座12楼

 网址:四川考研网

 电话:400-6300-966

咨询时间

周一至周日 9:00-18:00 全年无休在线客服


 
 
择校预约
四川中公考研名师指导:择校择专业 跨专业报考 1V1专业解答
获取验证码