地址:新都镇兴乐北路1288号派都广场A座4楼17号
电话:028-82005799/19938477370
地址:宜宾市翠屏区东街与民主路路口名城商城4楼
电话:028-82005799
地址:雅安市雨城区大地影院2楼
电话:028-82005799/18141378923
地址:乐山市中区老公园总工会5楼(老年大学旁)
电话:028-82005799/18188343237
地址:绵阳市涪城区西南科技大学新区青阳中街14号
电话:028-82005799/17740904611/18111651643
地址:南充市师大路一段210号华府丽都
电话:028-82005799/17719811995
发布日期:2019-11-18 13:27:43 来源:四川中公考研
一、 采用被动结构
汉语是意合语言,英语是形合语言,汉语表述中通常会有两种情况是无主语的结构:1、表示事物存在的无主语句。2、突出强调句中宾语时,可直接讲宾语作为主语。
例1 利用发电机,可以将机械能转化为电能
The mechanical energy can be transformed into electrical energy by the generator.
例2 没有爱心,就无法了解人生。
Life would not be understood without love.
二、 倒装结构
在英语语言结构中,倒装时一种独特的句式,它将英语常式的主谓宾结构进行语序上的重新调整,使谓语动词置于主语之前,这样的结构强调的时它的信息凸显功能,修饰和衔接功能。
1、 门打开了,涌出一群孩子
The door opened and out rushed the children.
2、 那座工厂位于城市的东边。
In the east of the city lies the factory.
3、 无论如何你不会找到这个问题的答案的。
Nowhere will you find the answer to this question.
4、 母亲一直到孩子入睡后离开房间
Not until the child fell asleep did the mother leave the room.
三、 双否结构
双重否定句最主要的功能就是经过两个否定词在句中相互抵消其否定含义,从而达到 “负负为正”的效果,加强句子的肯定语气,总的来说也是起到强调作用。
例1、 他不会无缘无故做这件事
He will not do it for nothing.
例2、 在有些国家,一切公事都要面对面的交流。
In some contries, no business is carried on without eye contact and face-to -face conversation.
以上三种翻译技巧,适合不同语境下的不同要求,同学们在汉英翻译的过程中如果遇到无主语或是想重点强调句子中的某一成分,可以尝试使用被动结构,倒装结构以及双否结构,会使得译文更加符合译入语的表达习惯,同时达到信息突出,衔接连贯的要求。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
四川中公考研微信
四川中公考研微博