地市
新都考研辅导班

 地址:新都镇兴乐北路1288号派都广场A座4楼17号

 电话:028-82005799/19938477370

宜宾考研辅导班

 地址:宜宾市翠屏区东街与民主路路口名城商城4楼

 电话:028-82005799

雅安考研辅导班

 地址:雅安市雨城区大地影院2楼

 电话:028-82005799/18141378923

乐山考研辅导班

 地址:乐山市中区老公园总工会5楼(老年大学旁)

 电话:028-82005799/18188343237

绵阳考研辅导班

 地址:绵阳市涪城区西南科技大学新区青阳中街14号

 电话:028-82005799/17740904611/18111651643

南充考研辅导班

 地址:南充市师大路一段210号华府丽都

 电话:028-82005799/17719811995

 您所在的位置:四川中公考研 > 备考资料 > 考研专硕 > MTI文学翻译的技巧应用

MTI文学翻译的技巧应用

发布日期:2019-11-12 09:55:19  来源:四川中公考研

  MTI考试以及专八考试经常会涉及小说、散文等文学类作品的翻译,这类翻译从修辞、语义表达到句式结构都有着更高的要求,尤其是有些文学翻译往往是摘自于某些篇章之中,中文阅读理解能力比较差的考生甚至连短文的中文含义都不能理解透彻,今天我们就以17年专八里的文学翻译为例,简单分析一下文学翻译中的翻译技巧。


MTI文学翻译的技巧应用

  2017年专八的文学翻译选段是摘自于小说家莫言的《过去的年》。这是一篇回忆性散文,作者叙写了自己童年时过年的具体情形,在今昔对比中体现了过去虽然穷,但是有希望,有期待,有节日的氛围,也有很多讲究的风俗习惯,因此过去的年充满了诗意,充满了故事,显示出了年的不平凡和人们对于生活的美好憧憬,但是现在一切都已经改变,现在人们的生活水平有了质的提升,因而年就显得没那么特别,过年少了情趣,少了诗意。该段文字结构清晰、句式工整,在英译的过程中,关键是把握好语篇内部的逻辑关系,通过添加适当的衔接词,使得语义更加连贯,更加符合英文的表达习惯。
 

2017年专八翻译真题如下:

  我小的时候特别盼望过年,往往是一过了腊月,就开始掰着手指头数日子。对于我们这种焦急的心态,大人们总是发出深沉的感叹,好像他们不但不喜欢过年,而且还很惧怕过年。他们的态度令当时的我感到失望和困惑,现在我完全能够理解了。我想长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为过年意味着一笔开支,二是因为飞速流逝的时间对他们构成巨大压力。小孩子可以兴奋地说:过年了,我又长大了一岁;而老人们则叹息:嗨,又老了一岁。过年意味着小孩子正在想自己生命过程中的辉煌时期进步,而对于大人,则意味着正向衰朽的残年滑落。

  1. The reasons for the elders’ mixed feelings about the New Year, I think, come down to the following two ones. One the one hand, celebrating the New Year means a great expense to them. On the other hand, the fleeting time exerts considerate pressure on them.

  分析:从中文的角度上来看,第一句话的意思很好理解,但是由于句子比较长,结构比较松散,所以在英译的过程中,其实可以采用拆译的方法,将其处理为三句,第一句的概述引出原因,第二句第三句分别解释两个原因。“我想”可以处理为插入语以平衡句子结构。

  2. Kids may say excitedly that they’ll begin another year in their life after the New Year, while elders may sigh, “Well, I’ll become one year older!”

  分析:把第二句话里人物说的处理成直接引语或者间接引语都可以,为了避免句式的重复,前半句译作了间接引语,后半句译作了直接引语。虽然原文中的“长大了一岁”和“又老了一岁”在意义上是一样的,但是在翻译的过程中需要体现出人物不同的感情色彩,即小孩子的兴奋以及老人的无奈。begin another year in their life能体现一种积极向上的心态,用在小孩身上比较合适,而 become one year older能表现出老人对年老一岁的无奈。

  3. For kids, the New year means that they are making progress towards the most brilliant part of their life. On the contrary, for elders,it’s an indication that they are sliding into their declining years.

  分析:第三句的句子结构比较长,为避免累赘可以处理成两个句子,因为前后两个分局之间为对比的关系,因此在翻译的时候可以用however或on the contrary连接。为了避免重复,两个“意味着”可以使用不同的翻译方法,除了翻译为动词形式的mean、imply、indicate之外,还可以使用其相应的名词形式。“辉煌时期”可以翻译为“the most brilliant part”,当然还可以将其处理为the most glorious days或the top period;“衰朽的残年”看起来不太好处理,但是只要把其包含的意思传达出来就可以了,其实就是日益衰退的晚年,因此可以翻译成declining years或twilight years.

  文学翻译的难度还是很大的,考生们首先需要读透原文的意思,然后再结合文章所需要呈现的文学性,选择合适的翻译技巧进行处理,当然不论是何种类型的翻译,都是需要在忠实传达原文意思的基础上,再考虑译入语读者的接受性,最后再结合不同文本自身的特性,这样得出来的译文才是好的译文。

  免责声明:所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由个人编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系我予以更改或删除。

 

2021考研公益直播课

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:李万鑫】

中公考研课堂

  • 公共课
  • |专业课
课程系列 班次名称 价格 免费试听
考研政治网络课堂 2022考研政治+英语提升课程 咨询  免费试听
考研政治主观题答题技巧班 咨询  免费试听
考研英语网络课堂 2022考研政英数提升课程 咨询  免费试听
2022考研英语备考指导课 咨询  免费试听
考研数学网络课堂 2022考研数学备考指导课 咨询  免费试听
2022考研数学(二) 咨询  免费试听
2022考研数学(三) 咨询  免费试听
22专业课精品班 2022考研英语核心词汇精讲 咨询  免费试听
9天突破英语核心1000词 咨询  免费试听
2022考研管综备考指导课 咨询  免费试听
课程系列 班次名称 价格 免费试听
经济学精品班 2021考研经济学 咨询  免费试听
教育学精品班 经济学(初级)考研入门课 咨询  免费试听
经济学(中级)考研入门课 咨询  免费试听
法学精品班 法律硕士(非法学)考研入门课 咨询  免费试听
2022考研法律硕士 咨询  免费试听
管理学精品班 管理学考研入门课 咨询  免费试听
考研管理学全科精讲 咨询  免费试听
 2022考研乐学先锋

乐学先锋;实战式教学;陪伴式督学;考研轻松学;提供差异化考研辅导。GO>

 冲刺集训

浓缩高精考点易学不累、串讲模考点晴721配比、实战教学一切为效率服务GO>


搜索
  •  
历年国家复试线



报考信息

备考指导

四川中公考研

 成都市武侯区领事馆路9号保利中心C座12楼

 网址:四川考研网

 电话:400-6300-966

咨询时间

周一至周日 9:00-18:00 全年无休在线客服


 
 
择校预约
四川中公考研名师指导:择校择专业 跨专业报考 1V1专业解答
获取验证码