地址:新都镇兴乐北路1288号派都广场A座4楼17号
电话:028-82005799/19938477370
地址:宜宾市翠屏区东街与民主路路口名城商城4楼
电话:028-82005799
地址:雅安市雨城区大地影院2楼
电话:028-82005799/18141378923
地址:乐山市中区老公园总工会5楼(老年大学旁)
电话:028-82005799/18188343237
地址:绵阳市涪城区西南科技大学新区青阳中街14号
电话:028-82005799/17740904611/18111651643
地址:南充市师大路一段210号华府丽都
电话:028-82005799/17719811995
发布日期:2020-07-01 11:06:22 来源:四川中公考研
2013年英语二原文如下,本篇文章就对其中的长难句进行详细解释。
I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week. I've been able to do this since I was four.
I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs. My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly. When I think of a sad memory, I do what everybody does - try to put it to one side. I don't think it's harder for me just because my memory is clearer. Powerful memory doesn't make my emotions any more acute or vivid. I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. I also remember that the musical Hair opened on Broadway on the same day — they both just pop into my mind in the same way.
1. I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week.
词汇:pick V. 挑选
这句话的谓语是can pick和know,主语是I,宾语①是a date from the past 53 years是状语,修饰can pick,翻译时调整到谓语前面。宾语从句②where I was, what happened in the news and even the day of the week。instantly副词作状语修饰know,翻译到know的前面。
结构翻译:我能从过去的五十三年中任意挑个日子。并且很快就会知道我当时当时在哪儿,当天有什么新闻,甚至是星期几。
译文:我能从过去的五十三年中任意挑个日子,然后很快反应出自己当时在哪儿,当天有什么新闻,甚至是星期几。
2. I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs.
词汇:overwhelm V. 淹没;打击;压倒 absorb V. 吸收
这句话谓语是feel overwhelmed with,主语是I,宾语是the amount of information。my brain absorbs是定语,修饰information,只不过它前面省略了从属连词that,一旦识别不出来省略,可能翻译时句子结构就会出现混乱。怎么识别定语从句中省略了从属连词呢?一般咱们可以用“N+N+V”这个机构识别。Information+my brain+absorbs符合,所以在第一个名词information的前面省略了that。定语从句比较短,所以可以前置到information前面翻译,加个“的”即可。
结构翻译:我从来不会因为信息量庞大er感到难以承受。我大脑吸收的信息量。
译文:我从来不会因为大脑吸收的信息量庞大而感到难以承受。
3. I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before.
这句话里面有4个谓语,can recall,died,felt以及went to,说明应该有3个从属连词。第一个when,另外2个找不到,说明省略了。这里面又出现了the day my grandfather died 和sadness I felt,都符合“N+N+V”的结构,说明在my grandfather和I的前面都省略了that,而且这2个都是定语从句。这样整个句子就划分为了4个结构。主干是I can recall the day and the sadness。When引导的时间状语从句修饰的是最靠近它的句子。
结构翻译:我能回忆起那天和悲伤。我祖父去世。 我感受到的。当我们前一天去医院时。
译文:我能够记得祖父去世的那天以及前一天我们去医院时我有多么难过。
4. I also remember that the musical Hair opened on Broadway on the same day — they both just pop into my mind in the same way.
词汇:Hair《毛发》 Broadway百老汇 pop into跃入,进入
“—”前后是两个独立的句子。前面一个句子主干是I also remember that…。后一个句子in the same way作状语修饰pop into。
结构翻译:我也记得音乐剧《毛发》是在这天首登百老汇的。他们只是以同样的方式跃入我的脑海中。
译文:我也记得音乐剧《毛发》是在这天首登百老汇的—他们只是以同样的方式跃入我的脑海中。
英二虽然整体难度不高,但是在进行每一个长难句翻译的时候尽可能划分清楚句子机构并且注意翻译的语序,这有助于得高分。
四川考研网相关推荐:

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
四川中公考研微信
四川中公考研微博