地址:新都镇兴乐北路1288号派都广场A座4楼17号
电话:028-82005799/19938477370
地址:宜宾市翠屏区东街与民主路路口名城商城4楼
电话:028-82005799
地址:雅安市雨城区大地影院2楼
电话:028-82005799/18141378923
地址:乐山市中区老公园总工会5楼(老年大学旁)
电话:028-82005799/18188343237
地址:绵阳市涪城区西南科技大学新区青阳中街14号
电话:028-82005799/17740904611/18111651643
地址:南充市师大路一段210号华府丽都
电话:028-82005799/17719811995
发布日期:2021-01-20 17:06:25 来源:四川考研网
考研英语的阅读不仅考词汇,而且由词成句,更加考察大家对长难句的理解,与此同时长难句也是阅读的一个非常重要的命题点,因此学会理解长难句非常重要。根据考试时间的规定,阅读占比40分值,考试时间共180分钟,按分值比例换算出来阅读一共可以做72分钟,也就是每篇文章18分钟,每道题3分钟左右,所以我们考试时间紧迫,没有很多时间磨磨蹭蹭去理解长难句,必须在有效的时间有方法地把长难句能快速识别主干读懂核心意思,再识别修饰成分,明确修饰的对象,从而调整语序进行正确理解。本文将给同学们介绍切实可用的步骤去分解长难句,让大家觉得其实长难句也没那么难。
四个步骤分别是:
1. 寻标志,段长句;因为句子长不好理解,我们就把子切分成小短句,便于理解。
2. 抓主干,识修饰(抓主句,识从句);因为主干决定了句子的核心句意,能更快方便大家读懂句意解题。
3. 调语序,定句意;这一步是正确理解句子必须的,相信很多同学有这种体会,就是每个单词查清楚了,但是我还是不知道这个句子是什么意思,就是语序的问题。
4. 依逻辑,组整句,从而帮助大家把句子分析清楚。下面通过一个实际的例子来帮助大家理解老师说的步骤。
例: But it can be done : Glasgow' s year as European capital of culture can certainly be seen as one of complex series of factors that have turned the city into the power of art, music and theatre that it remains today.(2020英语一Text1)
分析:
(1)寻标志,断长句:首先根据标点符号冒号断开成两个句子,句子2中可以根据第一个从属连词that进行断句,该从句从that开始至theatre结束,最后第2个that引导的从句是第三个部分。因此结构一是But it can be done;结构二是Glasgow' s year as European capital of culture can certainly be seen as one of complex series of factors;结构三是that it remains today.
(2)抓主句,识从句
结构一是主句1,it是主语,can be done 是谓语动词;结构二是主句2,glasgrow’s year是主语,can be seen as 整个动词短语合在一起做谓语动词,factors是宾语,one of complex series of 是前置定语修饰宾语, 主语后的as European capital of culture是定语修饰year;结构三也就是第一个that 引导的从句中,that 是主语,have turned…into…是谓语动词,the city 和the power of art, music and theatre都是宾语,因为that 在从句中作了成分,所以该从句是定语从句,修饰factors; 结构四that 引导的从句也是定语从句,it是主语,remain是谓语,that作remain的宾语,修饰powerhouse.
(3)调语序,定句意:
结构一: But it can be done直接翻译为“但是格拉斯哥能做到这点”,结构二中Glasgow' s year as European capital of culture can certainly be seen as one of complex series of factors需要把定语as European capital of culture 提到主语前译为“格拉斯都当选欧洲文化之都的那一年”,其余顺译,也就是“格拉斯都当选欧洲文化之都的那一年肯定可以被是看作为一系列复杂因素的其中之一”;结构三that have turned the city into the power of art, music and theatre因为这个定语从句较长再翻译到factors前面不太合适,因为factors的修饰语过长,所以直接顺译,顺译定语从句时,从属连词需要翻译为他所修饰的名词,也就是“这些因素已经使城市转变为艺术音乐和戏剧的中心”;结构四也顺译,因为提到powerhouse前面翻译的话,那么powerhouse的修饰语就过长,所以建议顺译,that可以翻译为“这”,翻译为“这延续至今”。
(4)依逻辑,组整句
但是格拉斯都能做到:格拉斯都当选欧洲文化之都的那一年肯定可以被是看作为一系列复杂因素之一,这些因素已经使城市转变为艺术音乐和戏剧的中心,并且一直延续至今。
以上是中公考研小编为大家整理的"2022考研英语翻译:长难句处理四步骤",希望能够帮助到大家,中公考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在四川考研网频道~
四川考研网相关推荐:

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
四川中公考研微信
四川中公考研微博