地址:新都镇兴乐北路1288号派都广场A座4楼17号
电话:028-82005799/19938477370
地址:宜宾市翠屏区东街与民主路路口名城商城4楼
电话:028-82005799
地址:雅安市雨城区大地影院2楼
电话:028-82005799/18141378923
地址:乐山市中区老公园总工会5楼(老年大学旁)
电话:028-82005799/18188343237
地址:绵阳市涪城区西南科技大学新区青阳中街14号
电话:028-82005799/17740904611/18111651643
地址:南充市师大路一段210号华府丽都
电话:028-82005799/17719811995
发布日期:2020-12-15 17:30:44 来源:四川研究生信息网
考研英语分英一、英二两者的大致的区别是学术与专硕的碰撞,
一般来说考试试题英一单独略高于英二
试卷组成不同、考查词汇不同。强烈提醒!!
长难句同学们一 定要进行备考练习。
更对考研英语资料,讯息请持续关注四川考研网“考研英语词汇”频道
With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the
Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been
bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.(2020英语一
翻译方法逐句解读:
首先当我们在面对句子的时候,如果一个句子比较长并且从结构上来看很难处理,那么我们就要使用处理长难句的技巧。处理长难句第一步是要把它化繁为简,就是断句。那么断句的标志就是可以通过标点断句或者是连词以及短语。但是只要遇到这些标志就断开吗?其实断句的时候要遵循断句的原则第一点就是长短适中,控制在5-15个单词第二点就是要做到结构完整,结构就是从句和短语的结构要完整。那么根据这个断句原则和标志本句话可以断为三部分
(1)With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,
(2)the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,
(3)leading to new and unexplored intellectual territories.
断完句之后就是第二步 直接顺译即可,优先处理生词eclipse本义是“遮住....光”搭配前面被动语态可以翻译为“因.....而黯然失色”
(1)随着教会的教义和方式思考因文艺复兴而黯然失色
(2)隔阂在中世纪和现代之后已经被搭起桥梁
(3)导致了新的未被开发的知识领域。接下来直接顺译还是不够的因为有些地方是不符合中文的表达逻辑。
所以要进行最后一步就是局部调整,of短语要进行调整“思考的方式”。以及has been bridged 来自于短语bridge the gap between A and B “消除AB之间的隔阂,结合被动语态可以引申含义为“.....之间的隔阂得以弥合”。
除此之外断开的三个部分再把它结合到一起整体调整的时候,with结构作状语表原因顺译即可,后面加主句,v-ing短语作结果状语也是顺译,因此三个部分按照123的顺序排列,所以最后的完整翻译是“随着教会的教义和思维方式之间的差距因文艺复兴的到来而黯然失色,中世纪和现代之间的隔阂已经被弥合了,导致了新的未被探索的知识领域。”
四川考研网相关推荐:

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
四川中公考研微信
四川中公考研微博