地址:新都镇兴乐北路1288号派都广场A座4楼17号
电话:028-82005799/19938477370
地址:宜宾市翠屏区东街与民主路路口名城商城4楼
电话:028-82005799
地址:雅安市雨城区大地影院2楼
电话:028-82005799/18141378923
地址:乐山市中区老公园总工会5楼(老年大学旁)
电话:028-82005799/18188343237
地址:绵阳市涪城区西南科技大学新区青阳中街14号
电话:028-82005799/17740904611/18111651643
地址:南充市师大路一段210号华府丽都
电话:028-82005799/17719811995
发布日期:2020-09-02 18:40:07 来源:四川中公考研
首先我们还是需要先了解一下四六级的命题方向。四六级翻译考查的都是汉译英,分值占比15%,文章长度有所区别。四级文章的长度大概是140-160个词,六级文章的长度大概是180-200个词,考查的主题基本上都是关于中国的历史、文化、经济社会发展等,这也就要求考生们在备考时多关注中国传统文化,比如“剪纸paper-cutting”、“舞狮lion dance”、“灯笼lantern”、“药草herb”等。只有平时复习时注意积累,才能在最后的考试中避免这些“神翻译”。毕竟这些词在翻译中一旦出现,很有可能就是整篇翻译的核心词汇,核心词汇出错,最终的翻译得分也会偏低。
其次大家觉得四六级翻译难主要是难在单词和句式。那我们如何在平时的复习中克服这两大难题呢?在翻译过程中遇到不会写的词汇首先想到的是如何进行替换。比如在翻译“外国人”时,可以翻译为“foreigners、foreign people、people from other countries”,这些翻译都是可以的,在遇到一些不会的单词一定要灵活变通,不要在此绞尽脑汁,浪费太多时间;也不要空着不写,首先想想有没有什么替换表达。对于其他的一些不能替换的词汇,当然要求大家在平时复习的时候要多背单词。四六级翻译中除了单词对大家来说会比较困难之外,四字格词语的翻译也难倒大片考生。汉语中的四字格包括所有四个字组成的词语结构,大家最熟悉的就是成语、谚语等。对于这些四字格词语最常见的处理方式有两种:直译法和意译法。比如2019年的六级考试中出现了很多四字格词语,如不畏严寒、傲然绽放。遇到这些词语时,首先我们可以按照其字面意思直译,如“不畏严寒、傲然绽放”的意思就是“迎着严寒绽放”,我们可以翻译为“blossom against the cold”,一个英文表达可以同时包括两个中文四字格的意思,如果考生们难以想到这种表达,也可以按照字面意思翻译为“not afraid of the cold and blossom boldly”,直接按照字面意思翻译出来也是正确的,这就是我们按照直译的方式翻译,直译也是我们在翻译此类四字格词语用到最多的翻译方式。再比如2018年6月的六级翻译中“日益严峻”,直接翻译为“increasingly severe”,也是直译的方法。2018年6月的四级翻译考的是“泡茶饮茶”,其中出现了“随喝随添”这样的四字词语,此时我们可以换一种理解方式,可以理解为“保持茶杯一直是满的”,所以可以意译为“the cup is kept filled”。意译法在四六级的翻译中较少使用,大多数时候使用直译法即可。但是无论直译还是意译,我们都要先对四字格词语做简单处理再进行翻译。
四六级的翻译这道题目还是需要考生在平时复习的时候多下功夫,多背单词、多积累,在考场上要学会灵活应对。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
四川中公考研微信
四川中公考研微博