地市
新都考研辅导班

 地址:新都镇兴乐北路1288号派都广场A座4楼17号

 电话:028-82005799/19938477370

宜宾考研辅导班

 地址:宜宾市翠屏区东街与民主路路口名城商城4楼

 电话:028-82005799

雅安考研辅导班

 地址:雅安市雨城区大地影院2楼

 电话:028-82005799/18141378923

乐山考研辅导班

 地址:乐山市中区老公园总工会5楼(老年大学旁)

 电话:028-82005799/18188343237

绵阳考研辅导班

 地址:绵阳市涪城区西南科技大学新区青阳中街14号

 电话:028-82005799/17740904611/18111651643

南充考研辅导班

 地址:南充市师大路一段210号华府丽都

 电话:028-82005799/17719811995

 您所在的位置:四川中公考研 > 复习指导 > 乔治·斯坦纳翻译四步骤理论「中公考研英语研究院」

乔治·斯坦纳翻译四步骤理论「中公考研英语研究院」

发布日期:2019-11-18 16:21:39  来源:四川中公考研

  Four-Step Translation Theory

The great reputation of George Steiner was attributed to the foundation of the hermeneutic translation theory, which has swept the West since its birth. In 1975, Steiner elaborated the nature of the linguistic translation researches, translation tasks and aims. Moreover, he explained other important points in his book of After Babel: Aspects of Language and Translation. The book has helped Steiner acquired a great reputation, at the same time, it was known as a “Milestone Work” of the language and translation theory.

Trust

Steiner indicates that trust is the first step for the interpretation process. The translator will select a text which he thinks is valuable before the process of translation. From Steiner’s point of view, it is risky for the translator to choose a text, which is like an adventure, and he confirms that the translated text must be valuable and meaningful. Translators can choose texts according to their own interest. Moreover they should be enthusiastic towards the translated works and ardently love them. Only in this way can they take the responsibility of translating the source text. Nevertheless, they can also choose texts for certain translation institutions or companies, such as the part of their translation jobs, even for political and social reasons. In a word, the translator must bear in mind that the source text should be full of significance when they decide to choose the source text. Another factor of trust is the translator’s language ability. This factor is overwhelmingly important. Translators not only need to be proficient in the source language, but also have the ability to fluently translate the source language into the target language. At the same time, translators must also be familiar with the source culture and the target culture behind the language.

Aggression

Aggression refers to the stage of the translator’s understanding of the original work. There are great differences in the translator’s linguistic and cultural background, thinking, writing techniques and life experience. In the process of translating the original text, the expression of personal literary consciousness is unavoidable. Therefore, in the process of expression, there will be contents beyond the text, which is the invasion in the text. In Steiner’s view, in the process of translation, the translator invades and extracts the original work, and takes it for himself. In the process of interlingual translation, comprehension exercises are obviously aggressive and destructive. Steiner once compared translation to “open-pit mines, which leave scars in the landscape after mining”.

Incorporation

At this stage, the translator’s task is to translate the content of the original text that cannot be understood by the target language readers into the comprehensible one. Faced with different linguistic, social and cultural backgrounds, different translators will use different translation strategies. According to Steiner, there are two main ways to incorporate, called foreignization and domestication. In the process of translating, the translator absorbs the form and meaning of the original text. It not only reflects the incorporation of the basic semantics and structure of the original text, but also reflects the translator’s subjectivity by adding new elements into the translated version.

Compensation

Without the fourth stage, the entire cycle is incomplete. From a cognitive point of view, the translator begins to siege and invade the original text, thus unbalancing the whole system. Therefore, this interpretation needs to be compensated. Real interpretation must be mediated and exchanged in order to restore balance, and the most common method of compensation is adding footnotes. In addition, adjustment of semantic structure and other means can be used to restore the balance between the original and the translation.

 


免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:李万鑫】

备考福利站

  • 公共课
  • |专业课
课程系列 班次名称 价格 免费开通
考研政治网络课堂 2026政治考研备考指导课 39  免费开通
考研政治五年试题精讲 199  免费开通
考研英语网络课堂 2026考研英语备考指导课 39  免费开通
考研英语(一、二)五年试题精讲 199  免费开通
考研数学网络课堂 2026考研数学备考指导课 39  免费开通
考研数学五年试题精讲 199  免费开通
考研数学常用公式整理 39  免费开通
23专业课精品课 311教育学考研入门课 11  免费开通
333教育综合考研入门课 11  免费开通
法律硕士(非法学)考研入门课 11  更多课程
课程系列 班次名称 价格 免费开通
经济学精品班 金融学考研入门课 咨询  免费开通
教育学精品班 经济学(初级)考研入门课 19  免费开通
经济学(中级)考研入门课 19  免费开通
法学精品班 法律硕士(非法学)考研入门课 19  免费开通
13大热门专业课备考抢学包 19  免费开通
管理学精品班 管理学考研入门课 19  免费开通
社会工作考研入门课 19  免费开通
 2026考研乐学先锋

乐学先锋;实战式教学;陪伴式督学;考研轻松学;提供差异化考研辅导。GO>

 2026星月鹿鸣班

个性化1对1,针对性点对点,集训强化厚积薄发GO>


搜索
  •  




报考信息

备考指导

四川中公考研

 武侯区科华北路62号力宝大厦3楼(南区观光电梯直达)

 福利:四六级考研网课领取

 电话:400-9710-111

咨询时间

周一至周日 9:00-18:00 全年无休在线客服

成都考研辅导班,成都考研政治辅导 成都考研数学辅导 成都数学考研辅导班,成都考研辅导班环境 考研辅导班,成都考研公共课辅导

 
 
择校预约
四川中公考研预约咨询:择校择专业 跨专业报考 个性化问题解答
获取验证码