地址:新都镇兴乐北路1288号派都广场A座4楼17号
电话:028-82005799/19938477370
地址:宜宾市翠屏区东街与民主路路口名城商城4楼
电话:028-82005799
地址:雅安市雨城区大地影院2楼
电话:028-82005799/18141378923
地址:乐山市中区老公园总工会5楼(老年大学旁)
电话:028-82005799/18188343237
地址:绵阳市涪城区西南科技大学新区青阳中街14号
电话:028-82005799/17740904611/18111651643
地址:南充市师大路一段210号华府丽都
电话:028-82005799/17719811995
发布日期:2019-09-06 15:32:24 来源:四川中公考研
一、解释说明
例句:Donovan believed in using whatever tools came to hand in the "great game" of espionage --spying as a profession.
译文:Donovan认为一切手段都可以应用于"espionage"这一伟大事业--职业间谍。
解析:很多人不认识"espionage"这个单词的意思,破折号引出的解释说明部分,不难理解它的意思是"间谍"。
例句:How lucky the girls nowadays are!--they can go anywhere,say anything.
译文:今天的女孩子多幸福啊!她们哪儿都能去,什么话都能说。
二、概括总结
例句:New houses,larger schools,more sheep,more pigs and chickens,more horse and donkeys--everywhere we saw signs of the commune's prosperity.
译文:新房子,扩建的学校,更多的猪、羊、鸡、马和驴,到处可以看到公社的繁荣景象。
例句:He is modest,considerate,warm-hearted--he is a good man.
译文:他谦逊、体谅他人、热心--总之是个不错的人。
三、引出插入语
例句:I believed she was wise--well,she was I suppose--in a way.
译文:我相信她有几分聪明--噢,我料想她如此。
解析:"well,she was I suppose"是典型的插入语,去掉之后并不影响句子完整。
例句:She was seventeen then--a beautiful young creature.
译文:她那时17岁--是一个年轻漂亮的姑娘。
四、表转折或中断
例句:I assure you that--but you wouldn't understand.
译文:我向你保证--可你不会理解的。
解析:破折号在此表示转折。
例句:During my vacation--I must have been insane--I decided I would ski.
译文:假期中--我准是发疯了--我决定去滑雪。
解析:"I must have been insane"是感叹,是与原句意思完无关的插入成分,破这号在此起到中断作用。
五、代替括号
例句:Mary comes every week--on Tuesdays--to help with the laundry.
译文:玛利每周(周二)都来帮忙洗衣服。
例句:Two of the strongest animals in the jungle--the elephant and gorilla--are vegetarians.
译文:森林里的两种大的动物(大象和大猩猩)都是素食动物。
例句:The materials used--copper,stainless steel,concrete and glass--give the buildings a striking beauty.
译文:这些使用的材料(铜、不锈钢、混凝土和玻璃等)使这些建筑更具非凡魅力。
六、表示省略
例句:"But--"she stopped short.
译文:"可是--"她突然停住了。
七、补充说明
例句:We'll be arriving on Monday morning--at least,I think so.
译文:我们将在星期一上午抵达--至少我是这样想的。
语法考点之分割结构篇
一、考点概述
分割结构作为一种特殊的结构,在翻译中考查的频次较好,难度较大,是考生的失分点。其考查主要体现为以下两点:一是显性分割,主要是以双逗号或双破折号将句子的成分隔开,比较明显,但如果插入语的内容较长,则会影响考生对句子的理解;二是隐性分割,主要体现在动词和宾语的分隔、先行词和定语从句的分隔、名词和其同位语从句分隔。
二、要点精析
按照分割结构的位置特点,常见的分割结构:主谓间隔、动宾间隔、名词和修饰语间隔,以及其他成分间隔等。
(1)分割主语和谓语
为了保持句子平衡,在主语和谓语之间可插入定语、状语、同位语等。
例:Li Lei, the most brilliant boy in the whole school, gets high score in each competition.
作为校聪明的学生,李雷在每次比赛中都能取得得分。
(2)分割谓语和宾语
句子的宾语比较长时,为了使句子结构平衡,及物动词与所接的宾语之间会被别的成分或表达隔开,有时宾语甚至会被放到句尾。
例:I impressed upon him the importance of the task.
我向他强调了这一任务的重要性。
(3)分割名词和修饰结构
主要是定语从句和同位语从句(包括其它形式的后置定语和同位语)与所修饰的名词之间会被别的成分或表达隔开。
例1:He laughs best who laughs last. 笑到后的人笑得好。(定语从句)
例2:The news is not true that we are having a holiday.
我们将去度假的消息不是真的。(同位语从句)
(4)分割其它成分
主要包含以下两种特殊结构,连词和主语间隔、搭配间隔。
例1:I am sure that, without modern weapons, I would make a very poor show of disputing the ownership of a cave with a bear. (连词和主语间隔)
我确信,在与一头熊争夺一个山洞所有权时,如果没有现代武器,我将会洋相尽出。
例2:I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.(固定搭配分割)
我把他定义为这样的个体:他把用苏格拉底的方式思考道德问题,作为自己人生的首要任务和乐趣。
三、考研试题体验
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. [2007, 翻译]
分析:
A. 分析句子结构。句子主句是But the idea rests on an understanding,其中主语是the idea,谓语动词为rests on,宾语为an understanding;介词短语“of the established conventions…new media”在understanding后作后置定语。分割结构that引导的同位语从句是对idea内容的解释说明。
B. 译文:新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,而这种看法是基于他们对新闻媒体业已确立的规约和特殊责任的理解。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
四川中公考研微信
四川中公考研微博