2020年研究生招生考试英语考试大纲已经公布,今年的考研英语(二)大纲与去年相比,大纲内容几乎没有变化,翻译部分没有任何变化,同学们不必慌张,可以继续按照原计划进行备考。
【原文速递】
第三部分 翻译
考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。
要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其部译成汉语。共15分。
【大纲分析】
现基于新大纲和历年真题命题规律,对2020年考研英语二的考查要求和试卷结构进行面分析。考研英语二翻译部分与大家所熟悉的英语一不同,英语二翻译部分属于段落翻译,而段落翻译对上下文理解的依赖性更强。翻译中重要的是理解与表达。
根据新大纲,2020年的翻译部分没有任何变化,依旧考查考生在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺地进行英译汉的能力。另外,翻译考点几乎不变,主要考点依旧是对词、句和篇章的理解和表达。考生可按照自己原有的复习计划推进,不必为翻译作重大调整。
【复习建议】
翻译能力融合了词汇、句法、语言、文化等知识,又是主观题,对英语水平的要求相对较好。翻译好坏是英语综合能力的提现,所以在复习的过程中,要各方兼顾。但是,在解答翻译部分时,同学们也不必因此顾虑太多,导致不敢动笔,能够做到忠实原文,语言通顺即可。
考生应了解英汉语言差异,分析二者根本上的不同,根据差异,总结翻译方法。若觉得自己总结不够面,可参考中公相关书籍及网课等相关产品。
首先,要理解整个篇章所讲的大体内容,了解所讲主题,理解句子内部的逻辑关系,若遇到难点,可根据主题进行合理推断。另外,这个过程也涉及到句法知识。英语二考查段落翻译,段落中含有短句和长句,句子总体较短,难度比英语一低,但也不能掉以轻心。如果偶遇长难句,考生首先要划分句子结构,找出句子的主干,然后再翻译其他成分,比如定语、补语等,对句子主干进行填充,调整语序。
其次是理解词义,这主要指词义选择。英语中一词多义现象较多,越是常见的词,意思越多,词组搭配也就越多样。考生需要在翻译练习中增加词义选择的能力,在暑假以及后面的复习阶段中,不断增加词汇量,更要巩固已知词汇。
后,理解原文后,要充分表达。如果遇到一些比较具有文化色彩的特殊表达,或者生僻的术语和单词,同学们不要慌张,要学会灵活变换。可以在充分理解上下文的前提下猜测词义,用同义词代替或者用简单的语言对其进行解释。
翻译时若出现表达不顺畅的情况,同学们要根据实际需要适当调整语序、添加过渡词,增强译文的逻辑性。重要的是,要勤加练习,不能用眼睛做题,要真正落实到纸上。不要忘记,做完翻译以后要对照答案,思考自己的不足之处,只有这样才能发现问题,从而及时解决问题。
以上是四川中公考研小编为您整理的“考研英语(二)大纲解析——翻译部分”,预祝每位考生取得好成绩,更多考研常识相关内容尽在
四川中公考研备考频道,中公考研为广大学子推出乐学面授课、VIP一对一等系列备考课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!