地址:新都镇兴乐北路1288号派都广场A座4楼17号
电话:028-82005799/19938477370
地址:宜宾市翠屏区东街与民主路路口名城商城4楼
电话:028-82005799
地址:雅安市雨城区大地影院2楼
电话:028-82005799/18141378923
地址:乐山市中区老公园总工会5楼(老年大学旁)
电话:028-82005799/18188343237
地址:绵阳市涪城区西南科技大学新区青阳中街14号
电话:028-82005799/17740904611/18111651643
地址:南充市师大路一段210号华府丽都
电话:028-82005799/17719811995
发布日期:2020-02-25 11:13:30 来源:四川中公考研
一、翻译定义
1. 约翰·卡特福德J.C Catford
Translating is the replacement of textual material in one language (Source language) by equivalent textual in another language (Target Language)
2. 尤金·奈达Eugene A.Nida
Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style
3. 塞缪尔·约翰逊Samuel Johnson
To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.
4. 彼得·纽马克Peter Newmark
Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text
4. 马尔科姆·考利Mlacolm Cowley
Translation id an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with different background
5. 克里斯蒂安·诺德Christiane Nord
Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target language.
6. 吉迪恩·图里Gideon Toury
A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as within the target culture, on whatever grounds.
二、翻译标准
(一)中国翻译家
1、严复:信、达、雅:faithfulness, expressiveness, elegance
2、鲁迅:信:faithfulness;顺:smoothness
(凡是翻译,必须兼顾两面:一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿)
3、林语堂:忠实faithfulness;通顺smoothness;美beautifulness
(翻译的标准问题,大致包括三方面。我们可依三方面的次序讨论。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这翻译的三层标准,与严氏的“译事三难”,大体上是正相比符的。……我们并须记得这所包括的就是:第一,译者对原文方面的问题,第二,译者对中文方面的问题,第三,是翻译与艺术文的问题。以译者所负的责任言,第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任,三样的责任全备,然后可以谓具有真正译家的资格。)
4、傅雷:神似:resemblance in spirit
((文学)翻译应当像临画一样,所求的不在神似而在形似。)
5、钱钟书:化境reaching the acme of perfection
(文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。)
6、许渊冲
三美:意美、音美、形美;三化:等化、浅化、深化;三知:知之、好之、乐之。
(二)外国翻译家
1、泰特勒(Alexander Fraser Tytler)翻译的“三原则”:
(1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
译作应该完全传达原作的思想
(2)Style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original
译作的风格与笔调应当与原作保持一致
(3)The translation should have all the ease of the original composition.
译作应当和原文的一样流畅
泰特勒随后指出,上述“三原则”是按照其重要性排位的,当上述三者不能兼得时,应采取第一原则或第二原则而忽视第三原则。
2、奈达(Eugene A. Nada)提出了翻译的功能对等(Functional Equivalence)概念:
(1)最低层次的对等(最低限度而又切合实际的功能对等定义):译文读者对译文的理解应当能够达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度。
(2)最高层次的对等(最高限度合乎想象的功能对等定义):译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文。
3、纽马克(Peter Newmark)提出了“交际翻译与语义翻译”理论,即:
交际翻译力图对译作读者产生尽可能接近原作读者所获得的效果。
语义翻译力图在译作语言的语义结构和句法结构允许的情况下,译出原作在上下文中的准确意义。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
四川中公考研微信
四川中公考研微博